Isn’t this The Entire Point?
That there is value in truth, even if the truth is painful?
That we should believe in and fight for a cause, even if fighting is hard?
Isn’t this The Entire Point?
That there is value in truth, even if the truth is painful?
That we should believe in and fight for a cause, even if fighting is hard?


Yes, that’s right. Steam can play windows-only games via Proton, which is the exact same thing they are doing on Steam Deck. Steam Deck is what really motivated a lot of work in this area, and why the situation is so good these days.
It sounds like you’ve already got plenty of Linux machines, so perhaps try it for yourself and see.


Steam is absolutely the EASIEST way to run games on Linux.
It abstracts Wine, Proton and all the other dependencies so you don’t have to think about it much.
You just install it, download and play exactly the same as you would on Windows.
There is also Heroic launcher, which is a similarly streamlined experience for Gog. (And Epic and Prime Games, if you’re into those)
Family member not giving a fuck what an ‘AWS’ is, more like.


Facebook web on mobile browser already doesn’t allow messenger, and tells you to get the app. Pulling messenger from the desktop web browser will be the next move, forcing people to app completely.
Glad I don’t use it.


People care, but seemingly not enough to actually follow through and drop their subscriptions.
You have to be willing to cause yourself some inconvenience in order to do what’s right.
The interesting thing about clarifying and localising is that you’re always consciously making a trade-off between multiple competing factors - the original direct meaning, the emotion, tone and intent, and the ease of consumption in the target context.
And so how you choose to translate depends not only on the text, but the circumstance, the speaker, and who you are translating for.
If in a manga for example a character says (in Japanese) “the child of a frog is a frog,” you could make the choice to localise that with an equivalent English idiom, as “the apple doesn’t fall far from the tree,” or you could perhaps instead take the speaking character’s personality into stronger account and preserve their meaning, such as “He’s a piece of shit, just like his old man.”
But it all depends on context. If that idiom showed up in a piece of poetry you might decide to leave it exactly as “the child of a frog is a frog.” - Perhaps there is related symbolism to preserve, and the ‘frog’ metaphor is important. But in that situation you can do it, because the reader will have more time and desire to study it, and preserving the original words may be more important than making it easy on the reader.
Translation is as much of an art as writing is.
Tap to pay is a choice, with a viable alternative.
You could choose to NOT use tap to pay, carry a bank card, and it would have basically no impact on your ability to conduct your life.
But I agree the banking app itself is a big problem, and something that cannot be lived without.
Yeah, it’s a real shame they never made another. I’d love a third Alien movie also, but we’ll just have to make do with two.